みんなへ相談 >>
水マカロンの特大マカロンの説明文では「味方が相手のターンでダメージを受けると」となっているが、水マカロン本体を攻撃してもパッシブ発動するのはバクですか?それとも説明文を解読できていないだけ?
8 回答
海外製品はローカライズが不得意なんだよ
味方って言葉が本人を含めるかどうか言語によって違うんだろうな
「本人を除く」と書いてなければ含む可能性があると思ってた方がいいかも
味方の全体攻撃(サマナ以外でも)って言えば普通自分も含めて味方攻撃じゃね?
いやこの事に関しては英語の方がガバガバで、日本語訳の方が仕様に近い説明文になってる
スキル説明文で、
『自分以外の味方』とあるなら⇢自分を含まない味方
『味方』とあるだけなら⇢自分を含む味方
という形
マノンの英語のパッシブ説明が、
If an ally takes damage from an enemy, you have a 15% chance to offset that damage, attack the enemy instantly to deal damage proportionate to your Defense and stun the enemy for 1 turn.
日本語のパッシブ説明が、
味方が相手のターンでダメージを受けると15%の確率でそのダメージを無効化し、その後、相手をすぐに攻撃して自分の防御力に応じたダメージを与え、1ターンの間スタンさせる。ただし、同じ効果は重複しない。
---
で、比較するために、
風猿のパッシブ説明の『an ally』を出すんやけど、
---
風猿の英語のパッシブ説明で
Decreases the incoming damage by 35% and counterattacks with a 35% chance when an ally is attacked. When counterattacking with the [Stone Monkey] effect, the harmful effect activation rate increases by 50%.
日本語のパッシブ説明で
自分が受けるダメージが35%下がり、自分以外の味方が攻撃を受ける度に35%の確率で反撃する。「石猿」による反撃時の弱化効果を付与する確率が50%上がる。
---
とあって、英語の『an ally』で、
マノンの『an ally』は『味方』、風猿の『an ally』は『自分以外の味方』、という感じで日本語訳が2つ存在する
英語版の『an ally』は自分を含むのか含まないのか意味が分からんガバガバだけど、
日本語ローカライズされてる方は2つを分けて正確に翻訳されてるのが分かる
日本語テキストだと同じ表現だから必ずこうなるはずってのはない印象だけど、ちょいちょい修正されてるかもしれない
一応の傾向としては例えば
自分含む
ナナ『味方が倒れると』
アベリオ『味方が攻撃を受けて』
ジョセフィーヌ『味方が行動不能になると』
自分含まない
ダイアナ『他の味方が攻撃を受けると』
トリアーナ『倒されるほどのダメージを他の味方が受けた際』
ダリオン&ディアス『自分以外の味方が受けるダメージ』
単に『味方』なのか『他の味方』なのかが判断の目安になりそう
ヴァネッサーは『倒れた味方』『他の味方』『味方』表記混在してて紛らわしいけど自分含めないようにしか読めない
今後追加実装直後や未だに表記揺れのあるキャラが出てくる可能性はある
ということで水マカロンは自分含めても違和感がない
ということで水マカロンは糞
さっさと下方しろ
最近思うんだけど、風伯で倒す時
初撃がパッシブで無効→波及攻撃ダメージ0=分かる
初撃が通り1キル→波及攻撃で水マカパッシブで残り他2キル=分かる
初撃が通り1キル→波及攻撃で水マカ含めて2キルし、パッシブ発動で1体残る=水マカ死んでるのになぜ?
とは思ってる
なるほど!
皆さんの説明で納得いきました。
ありがとうございます。
Since 2016-08-16
https://summonersw.fun/